„Průvodce rychlým startem.“ Nevíte, co si pod tím představit?
Při čtení dobrého překladu by se Vám to nikdy nemělo stát.
Já Vám zaručuji, že dělám vše pro to, aby se Vám to při čtení mého překladu nikdy nestalo. Konkrétně to znamená toto:
Nepracuji za nesmyslně nízké ceny. Nemusím tedy nad překlady trávit patnáct hodin denně, abych měla na nájem.
Z vlastní zkušenosti víte, jak se člověk cítí po takové době u počítače.
V takovémto rozpoložení se dobrý překlad udělat nedá.
Když si nevím rady, zeptám se… zákazníka, odborníků, kolegů. Když vidím, že je překlad evidentně nad mé síly, odmítnu ho.
| 200 - 2007 | Kurz právnické francouzštiny při Fr. institutu v Praze |
| 2006 | Jmenována KS pro Prahu soudní tlumočnicí jazyka německého a francouzského |
| 1999 - 2005 | FF UK překladatelství a tlumočnictví němčina, francouzština |
| 2003 | Stáž na Universität des Saarlandes, Saarbrücken |
| 1998 - 1999 | Tlumočnický kurz u SJŠ v Praze |
| 14. září 1979 | Datum narození |
Nebudu uvádět seznam společností, pro které pracuji, protože se domnívám, že více než název společnosti je důležitý obor, s nímž mám zkušenosti. Šetřím také čas těm, kteří by mým klientům chtěli nabídnout nižší ceny, oni by se stejně nedali:
Opravdu ráda překládám manuály a technické dokumenty, vše o automobilech a dobře napsané právnické texty a smlouvy. Budu také potěšena, pokud budu moci vytvořit terminologii pro celý Váš sortiment v jednom jazyce. K tomu Vám vždy dodám slovníček, který Vám pak může usnadnit a zpřehlednit komunikaci se zákazníky. Osobní slabost mám také pro tlumočení svatebních obřadů.
Pokud nejste překladatel „sondující“ konkurenci (a hledající chyby v jazykových mutacích) či nenapravitelný čokoholik, předpokládám, že čtete tyto řádky proto, že jste dosud nenašli překladatele podle svých představ. Jestli Vás má nabídka zaujala, jste zákazník, na kterého čekám…
WebPrezent © Tvorba webových stránek