Spolupráce

de fr cz

Rychlý kontakt

kontakt - emailjana@trojanova.cz

kontakt - telefon+420 776 175 087

 

Spolupráce

Proč právě já

„Průvodce rychlým startem.“ Nevíte, co si pod tím představit? portret Mgr. Trojanova Při čtení dobrého překladu by se Vám to nikdy nemělo stát. Já Vám zaručuji, že dělám vše pro to, aby se Vám to při čtení mého překladu nikdy nestalo. Konkrétně to znamená toto: Nepracuji za nesmyslně nízké ceny. Nemusím tedy nad překlady trávit patnáct hodin denně, abych měla na nájem. Z vlastní zkušenosti víte, jak se člověk cítí po takové době u počítače. V takovémto rozpoložení se dobrý překlad udělat nedá. Když si nevím rady, zeptám se… zákazníka, odborníků, kolegů. Když vidím, že je překlad evidentně nad mé síly, odmítnu ho.

Překladům jsem věnovala celý svůj dosavadní studijní a profesní život:

200 - 2007Kurz právnické francouzštiny při Fr. institutu v Praze
2006Jmenována KS pro Prahu soudní tlumočnicí jazyka německého a francouzského
1999 - 2005FF UK překladatelství a tlumočnictví němčina, francouzština
2003Stáž na Universität des Saarlandes, Saarbrücken
1998 - 1999Tlumočnický kurz u SJŠ v Praze
14. září 1979Datum narození

Nebudu uvádět seznam společností, pro které pracuji, protože se domnívám, že více než název společnosti je důležitý obor, s nímž mám zkušenosti. Šetřím také čas těm, kteří by mým klientům chtěli nabídnout nižší ceny, oni by se stejně nedali:

  • právo (smlouvy, stanoviska, jednání)
  • dokumenty (rodné listy, diplomy, výpisy z rejstříků)
  • automobilový průmysl (propagační materiály, technická dokumentace)
  • logistika (jednání s dopravci, řízení skladu)
  • obrábění dřeva a kovů
  • polygrafie, tiskařství
  • manuály (např. fotoaparát, kotel, lůžkový vůz, počítačový program, sprchové kouty a vany a mnoho dalších)
  • účetnictví, vnitropodnikové systémy
  • svatební obřady

Opravdu ráda překládám manuály a technické dokumenty, vše o automobilech a dobře napsané právnické texty a smlouvy. Budu také potěšena, pokud budu moci vytvořit terminologii pro celý Váš sortiment v jednom jazyce. K tomu Vám vždy dodám slovníček, který Vám pak může usnadnit a zpřehlednit komunikaci se zákazníky. Osobní slabost mám také pro tlumočení svatebních obřadů.

Proč právě Vy

Pokud nejste překladatel „sondující“ konkurenci (a hledající chyby v jazykových mutacích) či nenapravitelný čokoholik, předpokládám, že čtete tyto řádky proto, že jste dosud nenašli překladatele podle svých představ. Jestli Vás má nabídka zaujala, jste zákazník, na kterého čekám…

  • jste profesionál/ka ve svém oboru a totéž očekáváte od ostatních
  • jste si vědom/a hodnoty své práce i práce druhých
  • máte smyl pro humor a pro nadsázku

 

WebPrezent © Tvorba webových stránek