Coopération

de fr cz

Contact rapide

kontakt - emailjana@trojanova.cz

kontakt - telefon+420 776 175 087

 

Coopération

Pourquoi moi

« Qu’est ce que cela veut dire ? » En lisant une bonne traduction, portret Mgr. Trojanova vous ne devriez vous presque jamais poser cette question. Je vous assure que je fais tous pour que vous n’ayez pàs a vous poser ce genre de questions. Cela signifie en fait : Les prix pour lesquels je travaille ne sont pas absurdement bas grâce à quoi je ne suis pas forcée de passer quinze heures par jour en traduisant. Vous imaginez comment l’on se sent après une telle séance devant l’ordinateur et vous comprenez certainement que dans cet état-ci, il est très difficile voir impossible de faire une bonne traduction. Si je ne sais pas je m’informe… auprès des clients, experts, collègues. Si je vois que la traduction dépasse mes capacités, je la refuse.

J’ai consacré toute ma vie d’étude et professionnelle aux traductions:

2006-2007Cours du français juridique a l’Institut français de Prague
2006Assermentée comme interprète de la langue française et allemande
1999-2005Université Charles, traductologie – français et allemand
2003Stage a l’Universität des Saarlandes, Sarrebruck
1998-1999Cours d’interprétariat a l’école des langues de Prague
14.sept.1979Date de naissance

La liste des entreprises pour lesquels je travaille devrait figurer ici. Cependant, je crois que c’est plutôt la liste des domaines, qui est importante. J’épargne également le temps de ceux qui voudraient offrir des plus bas prix à mes clients, ils n’accepteraient pas!

  • droit (documents, contrats)
  • actes (actes de naissance, diplômes, extraits etc.)
  • industrie automobile (documents techniques et de propagation)
  • logistique (négociations avec transporteurs, commande du stock)
  • imprimerie
  • travail du bois et des métaux
  • modes d’emploi (de toute sorte)
  • comptabilité, systèmes internes
  • cérémonies nuptiales

Ce que j’aime vraiment traduire, ce sont les modes d’emploi, documents techniques, tous sur les voitures et les textes juridiques et contrats s’ils sont bien écrits. Je serai également enchantée si vous me confiez l’élaboration de la terminologie pour votre assortiment en une langue : j’y joins toujours un petit vocabulaire qui vous facilite la communication avec vos clients. L’interprétation des cérémonies nuptiales me fait toujours plaisir.

Pourquoi vous

Sauf si vous êtes un traducteur en train de « sonder » la concurrence ou amateur du chocolat, je suppose que vous avez visité mon site parce que vous n’avez pas encore trouvé le traducteur susceptible de répondre à vos besoins. Vu le fait que vous avez déjà vu mes tarifs et vous continuez a lire, il est très probable que vous êtes le client que je me souhaite...

  • vous êtes professionnel/le dans votre domaine et vous attendez la même chose chez les autres
  • vous êtes conscient/e de la valeur de votre travail et du celui des autres
  • vous avez le sens de l’humour

 

WebPrezent © Tvorba webových stránek