Aussi ridicule que cela peut paraître, les structures du tchèque et de l’allemand sont tres rapprochées. Certaines germanistes affirment même que le tchèque est la version slave de l’allemand. Cette proximité se manifeste tant au niveau des paragraphes et phrases qu’au niveau des mots. (P.ex. : frézka - Fräse, ventil - Ventil, šroub - Schraube, etc.). Pour réussir à traduire ou interpréter, il suffit souvent « seulement » un vocabulaire riche, savoir formuler, raisonnement logique et un gros bon sens. Par contre le caractère du français est très éloigné du celui du tchèque. Aussi beau qu’il est, le français est assez abstrait, la signification des mots dépend du contexte et de leur combinaison et elle est difficile à estimer (p.ex. frézka – défonceuse, toupie, fraiseuse, ventil – valve, soupape, clapet, mais aussi action – akce, žaloba, akcie, činnost, působení…. etc.)
Pourquoi cet exposé linguistique ? C’est pour votre bien, c’est évident. Si vous commandez la traduction ou interprétation et l’une des langues est le français je vous supplie de bien vouloir me livrer les données les plus exactes que possible sinon, la réalisation parfaite ne peut pas être garantie. Pour les traductions, il convient de respecter les délais de livraison prolongés, ces traductions exigeant plus grand effort et spécialisation du traducteur.
A partir de susmentionné, vous avez une certaine idée de la difficulté des traductions entre certaines langues. Il est bon d’en tenir compte lors de commande parce que : le plus informé est le traducteur resp. interprète la meilleure est la traduction resp. le rendement d’interprète. Surtout si l’une des langues interprétées est le français.
WebPrezent © Tvorba webovch strnek