Zusammenarbeit

de fr cz

Schneller Kontakt

kontakt - emailjana@trojanova.cz

kontakt - telefon+420 776 175 087

 

Zusammenarbeit

Warum ich

„Wie soll ich das verstehen?“ Beim Lesen einer guten portret Mgr. Trojanova Übersetzung sollten Sie sich solche Frage kaum stellen. Ich kann Ihnen versichern, dass ich alles dafür tue, dass es Ihnen beim Lesen meiner Übersetzung nicht passiert. In der Tat bedeutet das Folgendes: Ich arbeite nicht für unmäßig niedrige Preise. Ich bin deshalb nicht gezwungen, fünfzehn Stunden pro Tag zu arbeiten, um Miete bezahlen zu können. Sie wissen sicher selber, wie gut sich man nach solch einer Seance am Computer fühlt. Es ist Ihnen klar, dass man in solchem Zustand kaum in der Lage ist, eine gute Übersetzung zu produzieren. Wenn ich mir keinen Rat weiß, frage ich… bei den Kunden, Fachleuten, Kollegen. Wenn ich sehe, dass die Übersetzung offensichtlich über meine Möglichkeiten hinaus geht, nehme ich sie nicht an.

Dem Übersetzen habe ich mein ganzes Studien- und Berufsleben gewidmet:

200 - 2007Rechtsfranzösisch beim Fr. Institut in Prag
2006Zur Dolmetscherin der deutschen und französischen Sprache bestellt
1999 - 2005Karlsuniversität: Übersetzungswissenschaft – deutsch, französisch
2003Studienaufenthalt an der Universität des Saarlandes
1998 - 1999Dolmetscherkurs bei der Sprachschule in Prag
14. Sept. 1979Geburtsdatum

Ich möchte hier die Liste von Gesellschaften, mit denen ich zusammenarbeite, nicht aufführen, denn ich denke, wichtiger als der Name einer Gesellschaft ist das Fachgebiet mit dem ich Erfahrung habe.

  • Recht (Verträge, Stellungnahmen, Verhandlungen)
  • Dokumente (Urkunden, Diplome, Registerauszüge u.ä.)
  • Automobilindustrie (Werbungsmaterialien und technische Dokumente)
  • Metall- und Holzbearbeitung
  • Logistik (Verhandlungen mit Beförderern, Lagerführung)
  • Polygrafie, Druckwesen
  • Gebrauchsanweisungen (mehr oder weniger aller Art)
  • Rechnungswesen, Betriebssysteme
  • Trauungszeremonien

Besonders gerne übersetze ich Gebrauchsanweisungen und technische Dokumente, alles über Fahrzeuge und gut geschriebene juristische Texte und Verträge. Ich werde mich auch freuen, wenn ich für Sie komplette Terminologie für Ihr Sortiment in einer Sprache erstellen kann. Hierzu gebe ich Ihnen auch ein Glossar, das Ihnen dann die Kommunikation mit Ihren Kunden erleichtern und übersichtlicher machen kann. Persönlich freut mich auch das Dolmetschen von Hochzeiten.

Warum gerade Sie

Wenn Sie weder ein sich umschauender Übersetzer noch ein unverbesserlicher Schokoholiker sind, nehme ich an, dass Sie diese Zeilen deshalb lesen, weil Sie bisher keinen Übersetzer gefunden haben, der Ihren Vorstellungen völlig entspricht. Wenn Sie mein Angebot interessant finden, sind Sie der Kunde, auf den ich warte…

  • Sie sind ein Profi in Ihrem Beruf und dasselbe erwarten Sie von den Anderen
  • Sie kennen Ihre Arbeit sowie die Arbeit anderer Menschen richtig schätzen
  • Sie haben den Sinn für Humor

 

WebPrezent © Tvorba webových stránek