Übersetzen und Dolmetschen

de fr cz

Schneller Kontakt

kontakt - emailjana@trojanova.cz

kontakt - telefon+420 776 175 087

 

Etwas Theorie

Obwohl es auf den ersten Blick nicht so scheint, haben das Deutsche und das Tschechische eine ähnliche Struktur, laut einiger Germanisten sei sogar das Tschechische eine slawische Version des Deutschen. Beim Übersetzen bemerkt man das sowie auf der Absatz- bzw. Satzebene als auch bei vielen Wörtern (z.B. Fräse – frézka, Ventil – ventil, Schraube – šroub usw.). Für eine gute Übersetzung bzw. Dolmetscherleistung bedarf man sohin „nur“ eines reichen Wortschatzes, der Kunst zu Formulieren, logischen Denkens und gesunden Menschenverstands.

Im Gegensatz das Französische hat eine ganz andere Struktur. Es ist viel abstrakter, die Wortbedeutung ist sehr kontextgebunden und schwer abzuschätzen (z.B. Fräse – défonceuse (Oberfräse), toupie (Maschine) oder Freiseuse (bestimmter Typ), Ventil – valve (meistens beim Rad, clapet oder soupape (hängt vom Typ und Hersteller ab), Schraube – boulon oder vis, je nach dem ob sie eine Mutter hat.

Aufgrund vom oben Aufgeführten kann man sich gut vorstellen, wie anspruchsvoll die Übersetzungen in bestimmten Kombinationen sein können. Bei der Vergabe eines Auftrages lohnt es sich, dies zu berücksichtigen, denn es gilt: je informierter der Übersetzer bzw. Dolmetscher, desto besser die Übersetzung bzw. Dolmetscherleistung. Und für das Französische gilt das besonders.

WebPrezent © Tvorba webových stránek